Askepott ble dubbet av en enkelt skuespiller. Først nå vil nordmenn se scenen med den døde reven

En av de viktigste juletradisjonene i Norge, med en befolkning på fem millioner 1. juledag, er å se det tsjekkisk-tyske eventyret Tre nøtter til Askepott med Libuša Šafránková i hovedrollen. De siste årene har rundt 800 000 mennesker alltid sett den på lokal-tv 1. juledag morgen. Nå er 1973-filmen utgitt i en restaurert versjon på DVD, meldte norske medier.

Sammenlignet med Askepott de kjenner Nordmenns TV med undertekster, den restaurerte versjonen er forskjellig i lyd. Da lokal-tv sendte det første gang i januar 1975, valgte det den såkalte overlappede dubbingen, da tsjekkisk kunne høres i bakgrunnen. Alle karakterene ble stemt av den norske Nationaltheatret-skuespiller Knut Risan, hvis falsett ga noen scener et komisk preg.

Skuespilleren, som opprinnelig kom til studio for å dubbe en annen film og derfor måtte improvisere mye under innspillingen, døde i 2011. På den aktuelle DVDen overtar kollegaen Nils Vogt rollen hans, fordi klipperen ikke hadde rettighetene til det originale sporet, skriving Norsk TV2 server.

Samtidig er det fortsatt mange nordmenn som ikke tåler den tsjekkiske Askepott med Risans dubbing, i den lokale versjonen kalt Tre nötter til Askepott. I 1993, da programredaktørene i offentlig fjernsyn NRK fant det nødvendig å oppdatere tilbudet av juleprogrammer, ble filmen regissert av Václav Vorlíček trukket tilbake. TV ble oversvømmet av telefonsamtaler fra hundrevis av rasende seere som krevde at «sin» Askepott skulle komme tilbake. Stasjonen hørte dem og begynte å kringkaste bildet igjen. Allerede da Nasjonalt filmarkiv restaurerte filmen for åtte år siden, nektet nordmennene å gi den restaurerte versjonen en ny standard dub.

«Du trenger ikke bekymre deg, den gamle versjonen vil fortsatt vises på TV. De som vil se den nye versjonen av Tre nøtter til Askepott kan kjøpe filmen fra Platekompaniets forlag», forsikrer skuespiller Nils Vogt. .

Mens han opprettet den nye dubben, diskuterte han med samarbeidspartnere muligheten for at hver karakter har sin egen stemme, som det er vanlig. Men de ga opp ideen. «Opplegget er det samme som i tilfellet med Risans dubbing. Nils Vogt prøver imidlertid ikke å etterligne Risans stemme, han er seg selv.» utfyller en annen skuespiller, Dag Vagsas, som var med på å lage den nye versjonen.

Scenen med den slaktede reven ble også sendt tilbake til filmen, som nordmennene klippet da eventyret ble vist på NRK fjernsyn på 1970-tallet, fordi de syntes den var for hard. «Det er en brutal scene hvor en rev blir skutt i skogen og deretter prøver å trekke pilen ut av kroppen. Det er forståelig at de slettet den scenen på 1970-tallet, men den er tilbake nå,» bekrefter vagsas.

DVD-en som er utgitt i Norge inneholder, i tillegg til den dubbede versjonen av Askepott, den originale tsjekkiske versjonen med norske undertekster. Ifølge direktør i Platekompaniet forlag, Rolf Kristian Presthus, vakte de stor interesse.

«Samtidig var det ønskelig å ha en versjon med norsk stemme som en viss kuriositet. Dubbingsrettighetene til Risan innehas av NRK fjernsyn, så forlaget Platekompaniet kunne ikke bruke den», forklarer Presthus. – Vi kjørte en meningsmåling på Facebook der vi spurte hvem som skulle gi opp som forteller. Det kom over 1000 forslag, alle mulige aktører, men Nils Vogt fikk klart flest stemmer, legger Presthus til.

Three Nuts for Cinderella med Libuša Šafránková ble tidligere utgitt på DVD i Norge i 2005, da det ble solgt over 21 000 eksemplarer bare den første uken. Nordmenn satte allerede den gangen filmens melodi på mobilen, og den ble også spilt i norske bryllup, ofte inspirert av filmen.

Før Askepott dukket opp for første gang på DVD, ble den norske fjernsynsredaksjonen jevnlig oppringt av jenter som ba om et opptak av filmen slik at de kunne kopiere heltinnens ballkjole fra den til brudekjolen.

I dag finnes det dusinvis av Askepott-fansider på Facebook, der medlemmene er entusiastiske nordmenn. Selv lokale filmkritikere tolererer filmen, selv om de noen ganger kaller den en «cheesy klassiker bak jernteppet». understreke H7O.cz server.

Siden fjorårets film av regissør Václav Vorlíček, den norske nyinnspillingen av Three Wishes for Askepott av regissør Cecilia A. Mosli med sanger og musiker Astrid S. «Det er vanskelig å forestille seg noen som vil si at den nye versjonen er bedre Prejudice , presenterer seg som et livlig og imponerende eventyr, som opprettholder så mye troskap til originalen som mulig, samtidig som man tar initiativet til å finpusse noen viktige scener”, skrev Aktuálně.cz om stykket, som ble sendt på tsjekkisk TV Nova tirsdag kveld og var sett av mer enn 900 000 seere.

Nova vil presentere de originale tsjekkiske Three Nuts for Cinderella i år på julaften og igjen på ettermiddagen 26. desember. I årevis har National Film Archive latt tsjekkiske TV-representanter stemme over distribusjon av feriefilmer. I følge lederen av den kommersielle avdelingen til arkivet Tomáš Žůrk, svinger prisene på de mest populære gamle tsjekkiske filmene, inkludert Three Nuts for Cinderella, i størrelsesorden hundretusenvis av kroner for en sending, de skrev Økonomisk tidsskrift.

Fra den stolte prinsessen til tre nøtter til Askepott. Eventyr er langt fra tidløse, de er spesielt preget av tiden de ble til, bekrefter kritikeren Kamil Fila. | Video: Kamil Fila

cristiano mbappe

Legg att eit svar

Epostadressa di blir ikkje synleg. Påkravde felt er merka *