Nordmennene kom med en brutal Three Nuts for Cinderella-scene. De sensurerer henne ikke lenger

Det tsjekkisk-tyske eventyret Three Nuts for Askepott med Libuša Šafránková i hovedrollen, se som er en av de viktigste juletradisjonene for nordmenn, er utgitt i Norge i en restaurert versjon på DVD. Den skiller seg fra Askepott, som nordmenn ser på TV i jula, i dubbing. Den skutte revescenen, som ble klippet da filmen ble utgitt i 1970-tallets Norge fordi den virket for brutal, kom også tilbake til filmen. Norske medier snakket om det.

Tidligere år så 800.000 mennesker på tsjekkisk Askepott 1. juledag i Norge, som har en befolkning på rundt fem millioner. Siden i fjor har filmen regissert av Václav Vorlíček vært i konkurranse med den norske nyinnspillingen av Three Wishes for Askepott.

Mens mange land sendte filmen De tre nøtter til Askepott med undertekster, valgte man i Norge overdubbingen, der tsjekkisk høres i bakgrunnen. Alle karakterene ble stemt av den nå avdøde Statens Teaterskuespiller Knut Risan. Skuespiller Nils Vogt reproduserte rollen som forteller på DVD.

Mange nordmenn tåler ikke den tsjekkiske Askepott med Risans dubbing. Da programredaksjonen i NRK fjernsyn i 1993 mente at det var nødvendig å oppdatere tilbudet om juleprogrammer og bestemte seg for å trekke denne filmen fra programmet, ble fjernsynet bombardert med telefoner fra hundrevis av indignerte seere som ba om «deres Askepott» tilbake. TV lyttet til slutt på skuffede seere og satte Askepott på lufta igjen.

«Ikke bekymre deg, den gamle versjonen vil fortsatt være på TV. De som vil se den nye versjonen av De tre nøtter til Askepott kan kjøpe filmen fra Platekompaniet forlag,» sa Vogt.

Da Vogt og hans samarbeidspartnere laget den redubbede versjonen, diskuterte hver karakter med en annen stemme, som vanlig. Men de forlot raskt denne ideen. – Ordningen er den samme som i tilfellet med Risans dubbing. Men Nils Vogt prøver ikke å etterligne Risans stemme, han er seg selv, sa skuespiller Dag Vagsas, som var med på å lage den nye versjonen.

Vagsas avslørte også at en klippescene fra versjonen NRK fjernsyn ble sendt tilbake til filmen. «Det er en brutal scene der en rev blir skutt i skogen og deretter prøver å trekke pilen ut av kroppen. Det er forståelig at de droppet den scenen på 70-tallet, men nå er den tilbake,» sa Vagsas.

DVD-en, utgitt i Norge, inneholder, i tillegg til den dubbede versjonen av Askepott, den originale tsjekkiske versjonen med norske undertekster. Ifølge direktør i Platekompaniet forlag, Rolf Kristian Presthus, vakte de stor interesse.

«Samtidig var det ønskelig med en versjon med norsk stemme som en viss kuriositet. Risans dubbingsrettigheter tilhører NRK fjernsyn, så forlaget Platekompaniet kunne ikke bruke den,» sa Presthus, «Vi gjennomførte en meningsmåling på Facebook spør hvem vi skal kaste som forteller. Det var over 1000 bidrag, alle mulige skuespillere, men Nils Vogt fikk klart flest stemmer», la Presthus til.

cristiano mbappe

Legg att eit svar

Epostadressa di blir ikkje synleg. Påkravde felt er merka *